به گزارش “سایت شرط بندی”، هواداران فوتبال ایران با نام بعضی از باشگاه‌های ژاپنی آشنا هستند. نامهایی مثل کاشیما انتلرز، اوراوا ردز، کاواساکی فرونتال و غیره. اما علت اینکه اکثر قریب به اتفاق باشگاه‌های فوتبال ژاپنی در نامهای خود کلماتی غیر ژاپنی دارند سنتی قدیمی در فوتبال این کشور است که ریشه تاریخی دارد. در این یادداشت به چند مورد از این نامهای باشگاه‌های ژاپنی می‌پردازیم.

 

کاشیما انتلرز

کلمه انتلرز در نام این باشگاه یک کلمه انگلیسی است. این کلمه از نام شهر یعنی کاشیما می‌آید که در ژاپنی به معنای جزیره گوزن است و انتلرز هم در انگلیسی به همین معنا است. لوگوی باشگاه هم که به شکل گوزن است این معنی را تداعی می‌کند.

 

01449788

 

اوراوا رد دایموندز

کلمه رد دایموندز در نام این باشگاه کلمه‌ای انگلیسی است. رد دایموندز که الماس‌های سرخ معنی می‌دهد به شرکت مادر این باشگاه، شرکت میتسوبیشی اشاره دارد. لوگوی شرکت خودروسازی میتسوبیشی از سه الماس سرخ تشکیل شده و اوراوا در لوگوی خود هم از یکی از این الماس‌های سرخ استفاده کرده است.

 

01449796

 

کاواساکی فرونتاله

فرونتاله کلمه‌ای ایتالیایی است که جبهه یا جبهه پیشین معنی می‌دهد. رنگهای به کار رفته در لوگو و لباس این باشگاه هم از باشگاه برزیلی گرمیو وام گرفته شده است.

 

01449795

 

 

یوکوهاما اف مارینوس

یوکوهاما شهری بندری است و بندر و دریانوردی برای این شهر اهمیت بسیاری دارد. مارینوس در زبان اسپانیایی به معنای دریانوردان است. اما حرف اف در نام این باشگاه به کلمه فلوگل اشاره دارد که در زبان آلمانی به معنای بال است و به باشگاه سابقی برمی‌گردد که در سال 1999 با آن ادغام شده است.

 

01449799

 

 

جوبیلو ایواتا

جوبیلو در زمان پرتغالی به معنای شادی است. این تیم شهر ایواتا تحت تاثیر فوتبال پرتغال کلمه جوبیلو را از زبان این کشور به نام خود اضافه کرده است.

 

01449797

 

شیمیزو اس پالس

بخش دوم نام این باشگاه شهر شیمیزو یعنی اس- پالس از دو بخش تشکیل شده است. حرف اس انگلیسی از حرف اول کلمه شیوزکا و شیمیزو که دو شهر نزدیک به هم هستند اقتباس شده و در عین حال حرف اول دو کلمه فوتبال و هوادار در انگلیسی هم هست.

 

01449798

 

0/5 ( 0 نظر )